Traduction

Lost in translation?

Dites-moi si vous vous reconnaissez :

Accédez aux marchés francophones

Grâce à des contenus localisés

La meilleure façon de toucher une audience est de s’adresser à elle dans sa langue. Cela requiert de très bonnes connaissances linguistiques et culturelles. Une traduction mot-à-mot fonctionne rarement, surtout quand il s’agit de contenu marketing. Il est aussi bon de s’assurer que la terminologie spécifique à votre domaine est traduite correctement. Et si vous avez besoin d’une traduction de vos Conditions générales de vente ou de service, vous souhaitez obtenir un travail de qualité, n’est-ce pas ?

Engager les services d’un traducteur professionnel est la meilleure solution (et la plus sûre).

Des traductions de qualité

Qui informent et persuadent

Confiez-moi vos textes en anglais (site web, blog etc.) et je chercherai la meilleure façon de les rendre en français. Comptez sur moi pour préserver leur qualité. Je peux aussi traduire vos Conditions générales de vente, par exemple, car je suis formée dans le domaine de la traduction juridique (je suis en effet titulaire d’un Master en traduction juridique, économique et technique et j’ai travaillé avec des organisations telles que le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie).

J’aime aussi me plonger dans des sujets variés pour traduire des livres blancs, des textes pour les médias sociaux etc.

Traduction du français à l’anglais

Pour toucher un public international

Vous êtes présent sur le marché français et vous souhaitez accéder à une audience plus large avec des contenus en anglais. Vous ne ciblez pas nécessairement un pays spécifique tel que le Royaume Uni ou les États-Unis mais vous savez qu’un site web, un blog et des médias sociaux en langue anglaise vous permettront de toucher un public plus important. Je peux vous aider dans ce travail. Je suis diplômée en anglais et en traduction, je fais partie de la communauté internationale d’Amsterdam et je suis avec intérêt les médias anglais et américains. Cette ouverture vers l’international est un point fort qui peut vous servir. Mon objectif ? Traduire vos contenus pour qu’ils touchent efficacement une large audience pour qui l’anglais est la première, deuxième ou même troisième langue.

Pour que votre voix porte plus loin.

Ce qu'ils disent de moi

Questions fréquemment posées

Mon tarif habituel est de 0,14 €/mot (hors TVA) mais peut varier en fonction du projet. Envoyez-moi votre texte et je dresserai un devis.

Oui, je travaille essentiellement dans les domaines du bien-être, du développement personnel et professionnel, du coaching business ainsi que de la formation et de l’éducation car je me passionne pour tous ces sujets. Si votre entreprise appartient à un autre secteur mais que vous souhaitez tout de même travailler avec moi, n’hésitez pas à me contacter. Je vous ferai savoir si j’estime pouvoir faire du bon travail sur votre projet et, dans le cas contraire, je verrai si je peux vous recommander un autre professionnel.

J’aime la traduction de textes marketing, juridiques ou généraux, mais pas vraiment de textes techniques. Si l’essentiel de votre travail de traduction est de nature technique (pour un manuel d’utilisation d’appareil électronique par exemple), je vous conseille d’engager un traducteur technique. Je tiens cependant à préciser que des clients pour qui je travaille déjà dans mes domaines habituels peuvent compter sur moi s’ils ont besoin d’une traduction technique.

Non, car la traduction juridique est très spécifique et je considère qu’il est donc préférable de s’adresser à un traducteur qui a l’anglais pour langue maternelle.

Confiez votre travail de traduction à un traducteur professionnel.